Naibel - eller Niebüll og ikke Nibøl... (Generelt)
Kære alle!
Naibel - eller Niebüll og ikke Nibøl.
Øhhh, en by hedder vel generelt det som den hedder jf. den stat den nu tilhører, staver og udtaler navnet på. Også om den har været dansk (eller Hertugdømmerne) engang.
Vi danskere er jo nok herhjemme noget videre nærtagne/ligeglade og kalder Flensburg for Flensborg mv., men synes fan…., at det er for dårligt, når ”dumme” turister kalder vores hovedstad for Copenhagen med udtalen af ”a” som i arv. Det var såmen bare den Danny Kay´ske udtalelse i sangen ”Wonderful Copenhagen” i H. C. Andersen filmen fra 1952. Og Danny Kaye hed for resten David Daniel Kaminsky!
At det historisk kan være svært at finde rundt er nok noget andet, da man ofte, hvis man interesserer sig for det historiske, måske ikke lige kan finde den by man leder efter på et moderne kort. Men så må man jo SELV finde den gamle stavemåde eller finde et kort fra ”dengang” med de dengang anvendte navne. Og hvis man så skriver et og andet, skal man passe på og ikke støde den værende befolkning, hvilket vi jo egentligt gør, hvis vi konsekvent anvender f.eks. den danske stavemåde på bynavne, der nu ligger i Forbundsrepublikken Tyskland.
Ændringer er svære at acceptere og lidt ældre kan måske huske, at vejkort til helt op til slutningen af 1970´erne over tidligere tyske områder i både Polen, det daværende Sovjet Unionen og Tjekkoslovakiet ofte havde en () til det nye bynavn med det gamle tyske bynavn, f. eks. Kaliningrad (Königsberg). Og så var der den befolkningsmæssige og politisk manglende accept af ændringerne, da der på tysk fremstillede kort yderligere var skrevet ”for tiden under polsk, sovjetisk eller tjekkoslovakisk forvaltning”. Tænk hvis det havde stået på et kort over Sønderjylland (Nordschleswig), ”Zur Zeit unter dänische Vervaltung” (For tiden under dansk forvaltning)!!!
Så efter min mening bør man anvende den stavemåde som landet selv anvender, hvad enten man kan lide eller ej. Eller også skal der tydeligt anføres, at den gamle oprindelige stavemåde er anvendt. Men selv på et polsk vejkort fra 2011, er den polske stavemåde for byer i det nuværende Hviderusland (så længe det eksisterer ) anvendt i ().
For øjeblikket roder jeg lidt med jernbaner i det tidligere Østpreussen og tro mig, INGEN nuværende navne hentyder til det tidligere navn. Det er jo så en udfordring. Og med en polsk indregistreret lejebil med en indbygget tysk GPS i en tyskbygget bil går det helt galt!! Men man får set steder man ikke drømte om !
Nå ja, jeg havde for resten en uges ferie i Rotna sidste uge !
--
Steffen Dresler