Naibel - eller Niebüll og ikke Nibøl... (Generelt)
Niebüll hedder Niebüll (eller lokalt Naibel), Nibøl er det vel efterhånden kun veteraner fra '64, (1864!), der mindes. Godt nok er det ind imellem kompliceret med fordanskning eller ej af sted- og bynavne, men i ganske mange sammenhænge har vi annammet den tyske skrivemåde - hvem ville kalde Rom for 'Roma' eller Venedig for 'Venezia' eller Basel for 'Bâle'? Der er vist ingen gyldne regler - for Schleswig kalder vi for 'Slesvig', Hamburg for 'Hamborg', mens Lübeck er og bliver 'Lübeck'. Igen, kun nørder aner, hvad og hvor Lybæk er. Og til hver en tid hedder den belgiske by Bruxelles ikke længere 'Bryssel', selvom det skrives så på gadeskilte på Amager.
Jeg ulejliger mig skam ikke med at kalde Flensborg for "Flensburg". Ligeledes ligger både Nibøl og Slesvig i Slesvig. Hamburg og Lübeck ligger derimod ikke i område, der har været kulturelt dansk.
At udenlandskere kalder København for "Copenhagen" og vi kalder Bruxelles for Bryssel er en anden sag. Det er oversættelser, der kun har mening på det sprog de er oversat til. Selvfølgelig hedder Bruxelles Bruxelles og Venezia Venezia.
Niebüll er derimod en tysk oversættelse fra byens danske navn Nibøl. Sikkert meget praktisk, når dagligsproget i området nu engang er tysk, men det er stadig "Niebüll", der er oversættelsen og ikke omvendt.