Smalsporbane i Ukraine?
God middag
Pas på med transskriptioner fra Kyrilliske- og til latinske bogstaver, og også på det viste kort (MFL input), der (også) er med den Ukrainske stavemåde. Der er nemlig FORSKEL på det russiske- og ukrainske alfabet og i begge tilfælde findes ”lydbogstaver” vi ikke anvender i det latinske alfabet. F.eks. findes mange stednavne oversat startende Ch…., men som udtales ”Tje” og ikke ”Sh”. Ligeledes udtales ”o” som ”a” og i flere tilfælde ændrer slutningen af et ord sig grammatisk med anden endelser. Tysk ”grammer” er vand ved siden af russisk/ukrainsk/polsk, især sidstnævnte sprog !!
Sidst kan man ofte se afarter af den ”gamle” Østrig-Ungarske/tyske benævnelse af et bynavn og så forsøgt oversat med latinske bogstaver til den nugældende polske/ukrainske/russiske/hvidrussiske stavemåde og benævnelse. Og så går der for alvor ”ged i den”. Især lydbogstaverne ”a” og ”o”.
Den omtalte by -og station - hedder med latinske bogstaver ANTONIVKA.
Bedste hilsener
Steff