Velkommen til Jernbanen.dk forum. Log venligst ind eller registrér dig.

Faste anlæg

- Gæt et spornummer - en opgave for ægte jernbanenørder
Gæt et spornummer - en opgave for ægte jernbanenørder
Af Thomas Boberg Nielsen, Spor 44, Godsbanen, Aalborg. 16/09-24, 17:30.
Jeg er ved at blive gammel:

I "gamle dage" var der f.eks. 3 perroner på Aarhus H station. Det kunne nogle gange give lidt problemer med entydigheden. For der var jo to spor ved hver perron, og dermed risiko for at kunden kom med det forkerte tog.

Det blev bedre, efterhånden som man gik bort fra perronnumre og gik over til entydige spornumre: "Toget afgår fra spor 2". Ingen risiko for noget som helst.

Nu ser jeg til min rædsel, at man går tilbage til begrebet perronnumre i ORF Strækningsoversigt. Rædslen ser dog ud til at være begrænset, idet man åbenbart bare skifter ordet spor ud med ordet perron. Samtidig beholder man dog begrebet spor, de steder hvor der ingen perron er. Nå, det ser alligevel entydigt ud og forvekslingsmuligheder synes at være udelukkede, idet der ikke kan være to spor ved samme perron som i gamle dage.

Så vidt så godt.

På strækningen Aarhus-Aalborg Lufthavn benytter man åbenbart sporombygningen (med tilhørende sporspærring) til at smide en masse spornumre op i luften og bytte om på en masse af dem. Hvis ellers jeg forstår tingene rigtigt, (og det er der bestemt ingen garanti for):

I Aalborg tog jeg i dag et billede af spor 4, og jeg kunne i ORF strækningsoversigten se, at spor 4 nu hedder perron 4 - i hvert fald ved perronen. Fred være med det. Jeg ville efterfølgende undersøge, hvor langt mod nord, spor 4 hedder spor 4. Og spor 4 hedder åbenbart spor 4 hele vejen fra perron 4 og frem til Jernbanebroen over Limfjorden, hvor sporet så hedder 1. hovedspor. Undervejs passeres Aalborg Vestby trinbræt. Og nu begynder det at blive interessant. De to spor på Aalborg Vestby trinbræt hed frem til 26. juli 2024 spor 2 (det vestlige/sydgående spor) henholdsvis spor 1 (det østlige/nordgående spor):


22. september 2021. Sydgående tog sætter i gang fra Aalborg Vestby trinbræt fra det vestlige spor, der dengang hed spor 2. Fotograf: Thomas Boberg Nielsen.

Kigger man i ORF strækningsoversigten, vil man kunne se, at sporene på Aalborg Vestby trinbræt, fremover skal hedde perron 4 henholdsvis perron 3:

Du kan ikke se vedhæftede filer. Det er sandsynligvis fordi du ikke er logget ind i forummet.

Jeg kan ikke forestille mig, at sporene ude i virkeligheden fortsat skal hedde spor 2 og spor 1, når lokomotivførere, togførere og trafikledere skal jonglere med begreberne perron 4 og perron 3. Jeg går derfor ud fra, at der skal nye skilte op på begge perroner på Aalborg Vestby trinbræt.

Nå, nu var min "mistanke" vakt, og jeg kiggede lidt længere mod syd:

I Skalborg, Svenstrup og Støvring skal der byttes om på skiltene mellem spor 1 og spor 2, således at standsningsstederne får de gamle spornumre tilbage - de spornumre, der var i brug, da der var tale om stationer.

I Skørping, Arden og Hobro skal der ikke ændres noget. Arden trinbræt er sjovt nok aldrig blevet ændret på samme måde som Skalborg, Svenstrup og Støvring. Hvordan det ser ud syd for Hobro, ved jeg ikke.

Sådan er der jo så meget. Opgaven med ombytningen af spornummerskiltene kommer dog næppe i EU-udbud. Men nogen skal snart i gang med opgaven - det kunne i går ved selvsyn konstateres, at Aalborg Vestby trinbræt endnu ikke har fået nye spornumre opsat.

Hvis nogen kender begrundelsen for at ændre spornumrene i Aalborg Vestby, Skalborg, Svenstrup og Støvring, hører jeg gerne nærmere.

Med venlig hilsen

Thomas Boberg Nielsen











Jeg ved ikke hvem der laver reglerne eller syntes de skal ændre på ord og numrer, men jeg HADER virkelig hvordan de kan forvirre med deres oversættelse når de skal annoncere udkald. Rejseplanen, MITtog og sågar skærmene bliver "spor" rigtigt oversat til "Track", men ved udkald bliver det altid ændret til "platform". Det er virkelig frustrerende at lytte på. Især det "lange" udkald som kommer på Kh, når der sker sporændringer. På dansk hedder det spor, men den engelske bliver der sagt "..... Track. ..... Track.... Train to XXX departs from PLATFORM Y in a few minutes".... Så vælg dog...

På engelsk er det korrekte udtryk "platform", så hvis der bruges "track" er det en fejloversættelse, forstået på den måde at ordet ikke har den samme betydning på de to sprog.

DB og ÖBB bruger også "platform" i deres engelske kommunikation, men "Gleis" på tysk.

Anders

Citat fra: andersj Dato 16/09-24, 19:16På engelsk er det korrekte udtryk "platform", så hvis der bruges "track" er det en fejloversættelse, forstået på den måde at ordet ikke har den samme betydning på de to sprog.

DB og ÖBB bruger også "platform" i deres engelske kommunikation, men "Gleis" på tysk.

Platform bruges jo om perronen og ikke selve sporet, det kan jeg da huske fra da jeg sidst var i London og var på de forskellige stationer. Track refererer vel til sporet (spor 1 = Track 1), hvor platform vel refererer til perronen som kan have 2 spor, f.eks. spor 1 og 2?

Citat fra: Thomas Boberg Nielsen Dato 16/09-24, 17:30Jeg er ved at blive gammel:

I "gamle dage" var der f.eks. 3 perroner på Aarhus H station. Det kunne nogle gange give lidt problemer med entydigheden. For der var jo to spor ved hver perron, og dermed risiko for at kunden kom med det forkerte tog.

Det blev bedre, efterhånden som man gik bort fra perronnumre og gik over til entydige spornumre: "Toget afgår fra spor 2". Ingen risiko for noget som helst.

Nu ser jeg til min rædsel, at man går tilbage til begrebet perronnumre i ORF Strækningsoversigt. Rædslen ser dog ud til at være begrænset, idet man åbenbart bare skifter ordet spor ud med ordet perron. Samtidig beholder man dog begrebet spor, de steder hvor der ingen perron er. Nå, det ser alligevel entydigt ud og forvekslingsmuligheder synes at være udelukkede, idet der ikke kan være to spor ved samme perron som i gamle dage.

Så vidt så godt.

På strækningen Aarhus-Aalborg Lufthavn benytter man åbenbart sporombygningen (med tilhørende sporspærring) til at smide en masse spornumre op i luften og bytte om på en masse af dem. Hvis ellers jeg forstår tingene rigtigt, (og det er der bestemt ingen garanti for):

I Aalborg tog jeg i dag et billede af spor 4, og jeg kunne i ORF strækningsoversigten se, at spor 4 nu hedder perron 4 - i hvert fald ved perronen. Fred være med det. Jeg ville efterfølgende undersøge, hvor langt mod nord, spor 4 hedder spor 4. Og spor 4 hedder åbenbart spor 4 hele vejen fra perron 4 og frem til Jernbanebroen over Limfjorden, hvor sporet så hedder 1. hovedspor. Undervejs passeres Aalborg Vestby trinbræt. Og nu begynder det at blive interessant. De to spor på Aalborg Vestby trinbræt hed frem til 26. juli 2024 spor 2 (det vestlige/sydgående spor) henholdsvis spor 1 (det østlige/nordgående spor):


22. september 2021. Sydgående tog sætter i gang fra Aalborg Vestby trinbræt fra det vestlige spor, der dengang hed spor 2. Fotograf: Thomas Boberg Nielsen.

Kigger man i ORF strækningsoversigten, vil man kunne se, at sporene på Aalborg Vestby trinbræt, fremover skal hedde perron 4 henholdsvis perron 3:

Du kan ikke se vedhæftede filer. Det er sandsynligvis fordi du ikke er logget ind i forummet.

Jeg kan ikke forestille mig, at sporene ude i virkeligheden fortsat skal hedde spor 2 og spor 1, når lokomotivførere, togførere og trafikledere skal jonglere med begreberne perron 4 og perron 3. Jeg går derfor ud fra, at der skal nye skilte op på begge perroner på Aalborg Vestby trinbræt.

Nå, nu var min "mistanke" vakt, og jeg kiggede lidt længere mod syd:

I Skalborg, Svenstrup og Støvring skal der byttes om på skiltene mellem spor 1 og spor 2, således at standsningsstederne får de gamle spornumre tilbage - de spornumre, der var i brug, da der var tale om stationer.

I Skørping, Arden og Hobro skal der ikke ændres noget. Arden trinbræt er sjovt nok aldrig blevet ændret på samme måde som Skalborg, Svenstrup og Støvring. Hvordan det ser ud syd for Hobro, ved jeg ikke.

Sådan er der jo så meget. Opgaven med ombytningen af spornummerskiltene kommer dog næppe i EU-udbud. Men nogen skal snart i gang med opgaven - det kunne i går ved selvsyn konstateres, at Aalborg Vestby trinbræt endnu ikke har fået nye spornumre opsat.

Hvis nogen kender begrundelsen for at ændre spornumrene i Aalborg Vestby, Skalborg, Svenstrup og Støvring, hører jeg gerne nærmere.

Med venlig hilsen

Thomas Boberg Nielsen








På vestby trinbrættet tror jeg altså at man fortsætter med at kalde det for spor 1 og 2, for passagerer.
Før hed sporene også spor 1 og spor 4 (i BaneGis), selvom de hed noget andet ved perronerne/ for passagerne.





Citat fra: andersj Dato 16/09-24, 19:16På engelsk er det korrekte udtryk "platform", så hvis der bruges "track" er det en fejloversættelse, forstået på den måde at ordet ikke har den samme betydning på de to sprog.

Gyldendals røde (Da->En, En->Da) :
  • spor -> .. (jernbaneskinne) rail; (skinnepar) track, line; ..
  • track -> spor
  • perron (en -er) -> platform
  • platform -> sb perron; ..

Oxfords advanced learners dictionary :
Platform:
  • 1. the raised flat area next to the track at a train station where you get on or off the train

Track:
  • 1 [countable, uncountable] rails (= metal bars) that a train moves along
  • 2 [countable] (North American English) a track with a number at a train station that a train arrives at or leaves from

Det er de kilder jeg har lært er stedet, hvis man er i tvivl om oversættelse engelsk-dansk. Og med mine opslag er jeg ikke i tvivl om der skal oversættes "perron <-> platform" og "spor <-> track".

Misseren opstår, fordi man i England har/bruger perron-numre.

Hvis man brugte perron numre i Danmark, ville det blive (København H som eksempel), perron 1 som har adgang til spor 1 og 2, perron 2 som har adgang til spor 3 og 4,  o.s.v.

Men da vi ikke har/bruger perron-numre i Danmark, giver det ikke mening at henvise til perron 1 (og dermed på  engelsk, platform 1).

Engelsk/britisk jernbaneterminologi er generelt meget lidt intuitiv for folk, der ikke har engelsk som modersmål. For eksempel standser eller stopper et tog ikke på en given station - det "kalder" ved stationen. "This train calls at Roskilde, Ringsted...", hvilket i de fleste kontinentale ører er komplet vrøvl.

Der er heller ikke noget, der hedder endestationer på engelsk. I stedet "terminerer" toget. "This train terminates." Hvilket igen er nonsens for mange ikke-englændere, og endda kan lyde truende, hvis man har set Arnold Schwarzeneggers Terminator-film.

De engelske udkald på de danske jernbaner er ikke henvendt til englændere som sådan - de er henvendt til alle, der ikke taler dansk. Og derfor skader det nok mere end det gavner at bruge engelsk jernbanenomenklatur.

Citat fra: thomastog Dato 17/09-24, 10:40
Citat fra: andersj Dato 16/09-24, 19:16På engelsk er det korrekte udtryk "platform", så hvis der bruges "track" er det en fejloversættelse, forstået på den måde at ordet ikke har den samme betydning på de to sprog.

Gyldendals røde (Da->En, En->Da) :
  • spor -> .. (jernbaneskinne) rail; (skinnepar) track, line; ..
  • track -> spor
  • perron (en -er) -> platform
  • platform -> sb perron; ..

Oxfords advanced learners dictionary :
Platform:
  • 1. the raised flat area next to the track at a train station where you get on or off the train

Track:
  • 1 [countable, uncountable] rails (= metal bars) that a train moves along
  • 2 [countable] (North American English) a track with a number at a train station that a train arrives at or leaves from

Det er de kilder jeg har lært er stedet, hvis man er i tvivl om oversættelse engelsk-dansk. Og med mine opslag er jeg ikke i tvivl om der skal oversættes "perron <-> platform" og "spor <-> track".

Misseren opstår, fordi man i England har/bruger perron-numre.

Hvis man brugte perron numre i Danmark, ville det blive (København H som eksempel), perron 1 som har adgang til spor 1 og 2, perron 2 som har adgang til spor 3 og 4,  o.s.v.

Men da vi ikke har/bruger perron-numre i Danmark, giver det ikke mening at henvise til perron 1 (og dermed på  engelsk, platform 1).
Briterne selv bruger "platform", på samme måde som vi bruger "spor". Jeg tænker umiddelbart, at de har udmærket styr på hvordan deres sprog skal bruges.
Problemet er, at engelsk er et virvar af forskellige sprog og at samme ord kan have vidt forskellige betydninger, alt afhængigt hvor du er.
"Track" er primært amerikansk. På britisk engelsk er "track" primært en beskrivelse for en grusvej, mens de bruger "rails", "railway line" eller "line" til at beskrive skinner til. Det er blandt andet også derfor, at jernbane på britisk engelsk hedder "railway".
DSB brugte også den meget direkte, og forkerte, oversættelse "Silence zone" til at beskrive stillezone, men den har de nu rettet til det korrekte "quiet zone".
Teknisk set er "track" ikke forkert, det er bare noget vrøvl at bruge på den måde, hvis man bruger britisk engelsk.

Gæt et spornummer - en opgave for ægte jernbanenørder
Af Gustav Hansen. 17/09-24, 11:49.
Seneste redigering: 17/09-24, 11:52 af Gustav Hansen
Citat fra: LM94 Dato 16/09-24, 22:35
Citat fra: andersj Dato 16/09-24, 19:16På engelsk er det korrekte udtryk "platform", så hvis der bruges "track" er det en fejloversættelse, forstået på den måde at ordet ikke har den samme betydning på de to sprog.

DB og ÖBB bruger også "platform" i deres engelske kommunikation, men "Gleis" på tysk.

Platform bruges jo om perronen og ikke selve sporet, det kan jeg da huske fra da jeg sidst var i London og var på de forskellige stationer. Track refererer vel til sporet (spor 1 = Track 1), hvor platform vel refererer til perronen som kan have 2 spor, f.eks. spor 1 og 2?

I Storbritannien kalder man det aldrig Tracks, kun Platforms, i hvert fald når det kommer til kommunikation til passagererne. Når man siger Platform 1 så mener man det vi i Danmark ville kalde Spor 1. Om den fysiske perron har mere end et spor er ligegyldigt, for det er ikke den fysiske perron der tales om.

Britterne giver ofte slet ikke numre til deres spor uden for rangerterræner og depoter, men navngiver dem i stedet, f. eks. Up Fast, Up Stopping, Down Slow, Down Local

Citat fra: andersj Dato 16/09-24, 19:16DB og ÖBB bruger også "platform" i deres engelske kommunikation, men "Gleis" på tysk.

ÖBB bruger nu "Bahnsteig" på tysk, men igen i betydningen "spor". En typisk øperron på en tosporet strækning har således Bahnsteig/Platform 1 til den ene side og Bahnsteig/Platform 2 til den anden side, selvom der ret beset kun er én fælles perron

Citat fra: Seb1995 Dato 17/09-24, 11:39
Citat fra: thomastog Dato 17/09-24, 10:40
Citat fra: andersj Dato 16/09-24, 19:16På engelsk er det korrekte udtryk "platform", så hvis der bruges "track" er det en fejloversættelse, forstået på den måde at ordet ikke har den samme betydning på de to sprog.

Gyldendals røde (Da->En, En->Da) :
  • spor -> .. (jernbaneskinne) rail; (skinnepar) track, line; ..
  • track -> spor
  • perron (en -er) -> platform
  • platform -> sb perron; ..

Oxfords advanced learners dictionary :
Platform:
  • 1. the raised flat area next to the track at a train station where you get on or off the train

Track:
  • 1 [countable, uncountable] rails (= metal bars) that a train moves along
  • 2 [countable] (North American English) a track with a number at a train station that a train arrives at or leaves from
..
Briterne selv bruger "platform", på samme måde som vi bruger "spor". Jeg tænker umiddelbart, at de har udmærket styr på hvordan deres sprog skal bruges.
Så du mener ordbøgerne er fejlbehæftede ?

Platform/perron er det passagerne går på, track/spor er der toget kører.

Citat fra: Seb1995 Dato 17/09-24, 11:39Problemet er, at engelsk er et virvar af forskellige sprog og at samme ord kan have vidt forskellige betydninger, alt afhængigt hvor du er.
"Track" er primært amerikansk. På britisk engelsk er "track" primært en beskrivelse for en grusvej, mens de bruger ..
Må tilstå, at jeg har mere tillid til ordbøgerne.

Oxford advanced learners dictionary forklarer at den primære betydning af ordet "track" er:
  • 1 [countable, uncountable] rails (= metal bars) that a train moves along
Gyldendals "røde" oplyser at vi skal oversætte det danske ord "spor" til "track" på engelsk når det handler om jernbaner (og det engelske ord "track" til "spor" på dansk):
  • spor -> .. (jernbaneskinne) rail; (skinnepar) track, line; ..
  • track -> spor

Citat fra: thomastog Dato 17/09-24, 16:37
Citat fra: Seb1995 Dato 17/09-24, 11:39Briterne selv bruger "platform", på samme måde som vi bruger "spor". Jeg tænker umiddelbart, at de har udmærket styr på hvordan deres sprog skal bruges.
Så du mener ordbøgerne er fejlbehæftede ?

Platform/perron er det passagerne går på, track/spor er der toget kører.

I misforstår hinanden. Det er rigtigt at "platform" betyder perron, og at "track" betyder spor. Men når det kommer til at betegne hvor et tog kører fra, siger vi på dansk "spor 1", mens briterne siger "platform 1". Det giver for så vist også mening da det jo er perronen man som passager skal finde, snarere end de skinner toget holder ovenpå.

Og selvom ordet er "platform", går nummereringen stadig på spor, så en øperron med et spor på hver side har to perronnumre hørende til hvert spor/hver side. Dog springer man ikke numre over ifm. spor uden perron. Så hvis Aalborg med sine to perroner  og tre passagerspor (fraregnet spor 0) lå i UK, ville betegnelserne være:

Spor 1 = Platform 1
Spor 2 (gennemgående)
Spor 3 = Platform 2
Spor 4 = Platform 3

... og det viser hvorfor "platform" er en passende oversættelse af "spor" ifm. højtalerudkald osv., også selvom ordene ikke betyder det samme

Der er jo sådan set ikke noget der indikerer, at ordbogens definition af platform skal dække med samme nummer hele vejen på tværs. Det er blot det hævede stykke "next to the track" - bemærk ental af track her.

Gå op Sider:[1]

Jernbanebøger

Sorøkatastrofen

Sorøkatastrofen. Pris 225 kr.

Læs mere
Indsend billeder

Billeder, rettelser og tilføjelser til denne side modtages med tak