Velkommen til Jernbanen.dk forum. Log venligst ind eller registrér dig.

Generelt

- Ny (gammel) bøjning af tog i flertal.
Gå ned Sider:[1] 2
I S-toget siger de (fx ved Østerport)

"Her kan du skifte til bus, metro og andre tog"

og derefter, oversat til engelsk:

"Here you can change to busses, metro and other train"

Det hedder ganske vist one fish, two fish, og på dansk et tog, to tog (eller toge, som min bror påstod; det skændtes vi meget om, han gik så hen og blev ingeniør; verden er mærkeligt indrettet). Men train er da ikke neutrum uden flertalsendelse på engelsk, eller husker jeg fejl?

Ny (gammel) bøjning af tog i flertal.
Af Trainee. 6/09-23, 19:37.
Seneste redigering: 6/09-23, 19:42 af Trainee Årsag: Tilføjelse af link.
Jeg hører "trains". "Train"-delen af ordet er dog ret langtrukkent, så det kan være derfor at du ikke hører s'et i slutningen af ordet.
For eksempel: https://www.toglyde.dk/lyde/koegenord2.mp3

Ny (gammel) bøjning af tog i flertal.
Af Niels, Aarhus. 6/09-23, 21:35.
Citat fra: tgsen Dato  6/09-23, 19:28I S-toget siger de (fx ved Østerport)

"Her kan du skifte til bus, metro og andre tog"

og derefter, oversat til engelsk:

"Here you can change to busses, metro and other train"

Det hedder ganske vist one fish, two fish, og på dansk et tog, to tog (eller toge, som min bror påstod; det skændtes vi meget om, han gik så hen og blev ingeniør; verden er mærkeligt indrettet). Men train er da ikke neutrum uden flertalsendelse på engelsk, eller husker jeg fejl?

Jeg hører altså også, at der siges "trains"

I øvrigt har både din bror og du - som vi efterhånden mange gange har konstateret her i forummet -ret: Retskrivningsordbogen

Flertalsformen af "train" - "trains" har ikke noget med neutrum (intetkøn), - på engelsk: "neuter" - at gøre, da navneord på engelsk (nouns) generelt ikke har køn som på f.eks dansk og tysk- kun i enkelte tilfælde, hvor der er tale om levende væsner f.eks man/woman, lion/lioness, actor/actress, etc. kan man tale om hankøns- og hunkønsformer. Nogle engelske grammatikker betragter dog også f.eks- "person" som neutrum af "man/voman"

Nå, endnu et af mine grammatikalske skoleridt - jeg må hellere se at komme i seng.

Venlige hilsner

Niels H

jeg ved ikke hvad der er bedre
Der lægges i dag meget vægt på sprogforståeligheden og alt er så korrekt (og ja det er "other trains")
 eller - at man må trække på smilebåndet når man står i Kvissel en diset oktobermorgen i 90erne og den lokale "stationsbetjent" advarer om
"Gå ikke over spor - der kommer tååååge"



Ny (gammel) bøjning af tog i flertal.
Af Michael Deichmann, Gribskov kommune. 29/09-23, 19:42.
Et tog, flere tog. Sådan er det og så vil jeg sk**e på hvad der evt står i diverse retskrivningsordbøger.

Siden jeg var med S-toget forbi Nørreport i dag, vil jeg melde mig i koret, der hører "trains", ikke "train".

Et eller andet sted (Ud og se?) mener jeg iøvrigt at have set at det er en englænder, som har indtalt de engelsksprogede udråb, men det kan være en fejlhuskning. (Blander provinsboen S-tog og metro sammen?)

Tog/toge - jeg siger og skriver selv tog i flertal, men sålænge folk bare lader være med at sige og skrive kilomet og centimet, tager jeg det ret afslappet

Ny (gammel) bøjning af tog i flertal.
Af Mikkelhk, Lunderskov. 29/09-23, 21:27.
Citat fra: jacobchristensen Dato 29/09-23, 20:49Tog/toge - jeg siger og skriver selv tog i flertal, men sålænge folk bare lader være med at sige og skrive kilomet og centimet, tager jeg det ret afslappet
"Hvad klok [eller hvad minuttal] kommer de toge, der kører til Hovedbanen". Og ja, jeg ved godt Hovedbanen er et normalt benyttet navn, men det lyder stadig dumt - ligesom Odense Banegård Center også ser dumt ud på skrift.

Den engelske stemme i perronhøjttalerne er enten en rigtig englænder/brite, eller en computerstemme som specifikt er sat til britisk accent. Den danske stemme er indtalt af en rigtig person.

Hilsen Mikkel

Citat fra: Mikkelhk Dato 29/09-23, 21:27
Citat fra: jacobchristensen Dato 29/09-23, 20:49Tog/toge - jeg siger og skriver selv tog i flertal, men sålænge folk bare lader være med at sige og skrive kilomet og centimet, tager jeg det ret afslappet
"Hvad klok [eller hvad minuttal] kommer de toge, der kører til Hovedbanen". Og ja, jeg ved godt Hovedbanen er et normalt benyttet navn, men det lyder stadig dumt - ligesom Odense Banegård Center også ser dumt ud på skrift.

Den engelske stemme i perronhøjttalerne er enten en rigtig englænder/brite, eller en computerstemme som specifikt er sat til britisk accent. Den danske stemme er indtalt af en rigtig person.
I metroen er de nuværende speaks indtalt af 2 danske skuespillere.  Så din tese om det er computerstemme eller brite bag den engelsk stemme holder ikke.

Ny (gammel) bøjning af tog i flertal.
Af Per Holm, nær 133 m perronlængde på strækn. 880. 29/09-23, 21:44.
Svjh. er det Vivienne McKee der har indtalt.

https://da.wikipedia.org/wiki/Vivienne_McKee

mvh. Per


... og i persontrafikken bør al skifte mellem transportmidler være hurtigt, kort, i læ, niveau-delt og tørt, såvel for fritgående som for hjulbårne (barnevogn, kørestol eller rollator) rejsende.

Ny (gammel) bøjning af tog i flertal.
Af Mikkelhk, Lunderskov. 29/09-23, 22:57.
Citat fra: steenth Dato 29/09-23, 21:38
Citat fra: Mikkelhk Dato 29/09-23, 21:27"Hvad klok [eller hvad minuttal] kommer de toge, der kører til Hovedbanen". Og ja, jeg ved godt Hovedbanen er et normalt benyttet navn, men det lyder stadig dumt - ligesom Odense Banegård Center også ser dumt ud på skrift.

Den engelske stemme i perronhøjttalerne er enten en rigtig englænder/brite, eller en computerstemme som specifikt er sat til britisk accent. Den danske stemme er indtalt af en rigtig person.
I metroen er de nuværende speaks indtalt af 2 danske skuespillere.  Så din tese om det er computerstemme eller brite bag den engelsk stemme holder ikke.
Jeg snakker om perronhøjttalerne på fjernbanen.

Citat fra: Per Holm Dato 29/09-23, 21:44Svjh. er det Vivienne McKee der har indtalt.
https://da.wikipedia.org/wiki/Vivienne_McKee
Ifølge Wikipedia har hun lagt engelsk stemme til speaks i togene. Jeg ved ikke om hun også har lagt stemme til udkaldene i perronhøjttalerne.

Hilsen Mikkel

Den engelske stemme på fjerntogsperronerne er lavet af flere omgange. Det kan man høre ved aflysninger.

Stemme 1: "The 9:15 train to Østerport..."
Stemme 2: "... has been cancelled."

Stemme 1 har en meget naturlig britisk accent, mens stemme 2 har en tydelig dansk accent (der læner sig op ad amerikansk) med meget flade a'er.

Der var engang, hvor det var en rigtig brite, eller i hvert fald en, der havde været på kostskole i England, der indtalte højttalerudkaldene.

http://jernbanekilder.dk/catalog/Billedarkiv/r/57548/viewmode=infoview/qsr=k%C3%B8benhavns%20hovedbaneg%C3%A5rd

Egentlig underligt, at man ikke lavede en på svensk også, når det nu er toget til Malmøfærgen.


Filmklassikeren over (næsten) alle filmklassikere : "Planes, TRAINS and Automobiles" :)


Højttalerudkald på engelsk på stationer.

Fik først læst denne tråd i går. Og den er jo ganske interessant derhen at forstå, at man anvender en "Kontinental" amerikansk oversættelse sprogligt og ikke en UK engelsk på stationer i Danmark og resten af det europæiske kontinent.

I UK anvendes udtrykket "to Call" eller "Calling at" vedr. standsning. Altså "Calling at" = stopper/standser i... og ikke den mere amerikanske form for "Stopping".

Ligeledes angives retningen af toget ofte i forhold til den største regionale station i området, f.eks. "Up train for London" hvis man befinder sig i eks. Kent området og et "Down train for London", hvis man er nord for London i f.eks. Oxfordshire.

Så den sproglige anvendelse af det engelske sprog i Danmark anvendt på stationer, er altså ikke Britisk engelsk, men en afart amerikansk engelsk. Men en anvendelse af den UK engelske måde, ville nok også forvirre mere end hjælpe, hvis man da ikke lige er engelsk turist i Danmark.

Bedste hilsener

Steff


Citat fra: Steff Dato  3/10-23, 17:31Højttalerudkald på engelsk på stationer.


Ligeledes angives retningen af toget ofte i forhold til den største regionale station i området, f.eks. "Up train for London" hvis man befinder sig i eks. Kent området og et "Down train for London", hvis man er nord for London i f.eks. Oxfordshire.



Jeg bliver lige nødt til at rette dig der, jeg kan simpelthen ikke lade være. Det hedder altid "Up" i retning mod London og "Down" i retning væk fra London, undtagen i Skotland, hvor man bruger Edinburgh som udgangspunkt i stedet.

Gå op Sider:[1] 2
Svenska-lok

Jernbanebøger

Nærumbanen 1900-2000

Nærumbanen 1900-2000. Pris 300 kr.

Læs mere

Billeder, rettelser og tilføjelser til denne side modtages med tak