Citat fra: bjergged Dato 5/06-23, 23:43Man kunne også fristes til at spørge hvorfor vi kalder det jernbane (efter tysk, Eisenbahn) fremfor sporveje (efter engelsk, railway). Begge udtryk har været brugt på dansk, men selv Århus har opgivet det med sporvejene nu om dage.
Eller hvorfor tyskerne bruger første del af "automobil" og vi bruger den sidste?
Med sprog er der så mange finurligheder og modeluner, det er ikke en rationel process.
Værd at bemærke er også at 'sporvej' typisk refererer til sporvognsbaner, mens 'jernbane' refererer til... jernbaner.
Der er mange sprog der benytter sig af 'jernbane' eller noget der minder om det. Chemin de Fer, Järnväg, Eisenbahn, 鉄道 (tetsudō (Japansk)), 철도 (cheoldo (Koreansk)), 铁路 (Tiělù (Mandarin)). Mandarin og Japansk benytter samme tegn for 'jern' (omend tegnet er en smule simplificeret på Mandarin, så den venstre halvdel bliver lettere at skrive), men de benytter forskellige tegn for 'vej'. På Koreansk er det stavet med et fonetisk alfabet, men man kunne også stave det som 鐵道 på Koreansk - her med den traditionelle version af tegnet for 'jern', og det samme tegn for 'vej' som på Japansk.
Dog kan jeg se at Hindi åbenbart bruger 'relave', som er et direkte lån af 'railway'. Nok ikke så overraskende, givet Indiens historie. Tilsvarende hedder en (tog)station også "ga" på Vietnamesisk, efter Fransk.